Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." | |
Shakir | | I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea | |
Wahiduddin Khan | | I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I will, certainly, punish him with a severe punishment or deal a death blow to it unless it brings me a clear authority! | |
T.B.Irving | | I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.” | |
Safi Kaskas | | I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse." | |
Abdul Hye | | I will surely punish him with severe punishment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason (for absence).” | |
The Study Quran | | I will surely punish him with a severe punishment, or I shall slaughter him, unless he brings me a clear warrant. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse." | |
Abdel Haleem | | I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest | |
Ahmed Ali | | I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse." | |
Aisha Bewley | | I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority.´ | |
Ali Ünal | | "I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority." | |
Muhammad Sarwar | | I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence." | |
Muhammad Taqi Usmani | | I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea | |
Shabbir Ahmed | | (Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank." | |
Syed Vickar Ahamed | | "I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." | |
Farook Malik | | I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence." | |
Dr. Munir Munshey | | Unless he gives me a valid reason (for his absence), I will either inflict a severe punishment on him, or just slit his throat | |
Dr. Kamal Omar | | I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely slaughter him, or he must return to me with some convincing reasoning.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.' | |
Maududi | | I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I shall punish him, a severe punishment, or I shall slaughter him unless he brings me a clear reason | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I will certainly punish it with a severe penalty, or cause it to be absent permanently, unless it brings me a clear reason for its absence. | |
Musharraf Hussain | | Either he brings me a valid reason for his absence, or I will punish him severely, maybe even slaughter him!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse. | |
Mohammad Shafi | | "I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [Solomon became angry at his absence and said:] “If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him.&rdquo | |
Faridul Haque | | “I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. | |
Maulana Muhammad Ali | | I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident | |
Sher Ali | | `I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence | |
Rashad Khalifa | | "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I shall surely punish him severely or shall slaughter him or he should bring me a clear authority. | |
Amatul Rahman Omar | | `I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason." | |