Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِين zoom
Transliteration LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 la-uʿadhibannahu ʿadhāban shadīdan aw laādh'baḥannahu aw layatiyannī bisul'ṭānin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!&rdquo zoom
M. M. Pickthall I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." zoom
Shakir I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea zoom
Wahiduddin Khan I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I will, certainly, punish him with a severe punishment or deal a death blow to it unless it brings me a clear authority! zoom
T.B.Irving I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.” zoom
Safi Kaskas I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse." zoom
Abdul Hye I will surely punish him with severe punishment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason (for absence).” zoom
The Study Quran I will surely punish him with a severe punishment, or I shall slaughter him, unless he brings me a clear warrant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse." zoom
Abdel Haleem I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest zoom
Ahmed Ali I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse." zoom
Aisha Bewley I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority.´ zoom
Ali Ünal "I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)." zoom
Ali Quli Qara'i ‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority." zoom
Muhammad Sarwar I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence." zoom
Muhammad Taqi Usmani I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea zoom
Shabbir Ahmed (Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank." zoom
Syed Vickar Ahamed "I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." zoom
Farook Malik I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence." zoom
Dr. Munir Munshey Unless he gives me a valid reason (for his absence), I will either inflict a severe punishment on him, or just slit his throat zoom
Dr. Kamal Omar I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely slaughter him, or he must return to me with some convincing reasoning.” zoom
Talal A. Itani (new translation) I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.' zoom
Maududi I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad I shall punish him, a severe punishment, or I shall slaughter him unless he brings me a clear reason zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I will certainly punish it with a severe penalty, or cause it to be absent permanently, unless it brings me a clear reason for its absence. zoom
Musharraf Hussain Either he brings me a valid reason for his absence, or I will punish him severely, maybe even slaughter him!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse. zoom
Mohammad Shafi "I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Solomon became angry at his absence and said:] “If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him.&rdquo zoom
Faridul Haque “I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. zoom
Maulana Muhammad Ali I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse zoom
Muhammad Ahmed - Samira I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident zoom
Sher Ali `I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence zoom
Rashad Khalifa "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I shall surely punish him severely or shall slaughter him or he should bring me a clear authority. zoom
Amatul Rahman Omar `I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority. zoom
Edward Henry Palmer I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority. zoom
George Sale Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse zoom
John Medows Rodwell Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse." zoom
N J Dawood (2014) I shall grievously punish him or even slay him if he does not offer me a veritable excuse.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I will certainly punish him severely or even kill him unless he brings me a good reason.” zoom
Sayyid Qutb I will certainly punish him severely, or I will kill him, unless he brings me a clear warrant' [for his absence]. zoom
Ahmed Hulusi “Unless he gives me a valid excuse for his absence I will punish him or execute him.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Certainly will I chastise him with a terrible chastisement, or will I slaughter him, or he brings me a clear reason (for his absence) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!" zoom
Mir Aneesuddin I will definitely punish him with a severe punishment or slaughter him or he should definitely come to me with a clear authority (justifying his absence)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...